Norsk Bæregruppe

Mye brukte forkortelser og uttrykk

Det kan være overveldende å komme inn i en stamme med over 20000 mennesker som tilsynelatende snakker sitt eget språk. Vi er glade i stammespråket vårt, det er ikke der for å være ekskluderende. Derfor gir vi deg helt gratis en “Bæretøysnakk 101 språkguide.” Vær så god!

Typer bæretøy:

MT – Mei Tai – Utgående, det korrekte begrepet er Meh Dai

MD – Meh Dai

RS – Ringslynge

SSC – Soft structured carrier, bæresele (samlebetegnelse)

Mer om ulike bæretøy finner du her: Bæretøy

Forskjellige knytinger med sjal:

For å se videoer av de forskjellige knutene, sjekk gjerne nettsiden til Wrap You in Love eller Bära Nära på YouTube.

FWCC: Front wrap cross carry/ Omsluttet kryss
(den vanligste begynnerknytingen. Knytes med basestørrelse, vanligvis str. 6)

Ruck: Ryggsekk-knyting.
(den vanligste begynnerknuten på rygg. Knytes med basestr. -2, dvs. vanligvis str. 4)

Sete: Å lage en “hengekøye” til barnets rumpe ved å dra sjal opp mellom seg og barnet, i en rett linje mellom barnets knær. Barnets vekt låser setet på plass mellom dere.

DH: Double hammock/ Singlet

FCC: Front cross carry

Knotless: Å avslutte sjalet uten knute

SCC: Short cross carry

PWCC: Pocket wrap cross carry

BWCC: Back wrap cross carry

JBC: Jordan’s back carry

TUB: Tied under bum – knytt under rompa i stedet for i livet.

TAS: Tied at shoulder – knytt ved skulderen i stedet for i livet. Ofte kombinert med…

CCCB: Candy cane chest belt – endene av sjalet snurres rundt hverandre (som en sukkertøystang/candy cane) fra den ene skulderen til den andre.

Andre vanlige uttrykk brukt om vevde sjal:

Bounce: Hvor mye sjalet “spretter” når barn og bærer beveger seg. Motsatt av stumt.

Cush: Hvor mykt/dempende sjalet føles på skuldrene. Veldig subjektivt.

Easycare: At sjalet er lettstelt. I praksis betyr det at det kan vaskes i maskin og gjerne tromles, dvs. at det er laget av f.eks. bomull, lin eller hamp.

GSM: Vekten på sjalet i gram per kvadratmeter. Gir en indikasjon på tykkelse.

HE: High End (dvs. dyrt og / eller eksklusivt)

OOAK: One of a kind (ofte håndvevde sjal – Det er kun laget ett av sjalet.)

Rail: Kanten av sjalet. Kan være sydd eller jarekant.

Stumt: Et sjal som ikke er særlig elastisk i bruk, føles gjerne hardt/flatt ved bæring. Gir seg ikke når man prøver å strekke det.

TOAK: Two of a kind (det er laget kun to av sjalet)

Glid: At sjalet er glatt – altså at det glir relativt lett på plass når man skal knyte med flere lag.

Grip: At sjalet er mer som en borrelås – glir ikke på plass “av seg selv”, men krever endel teknikk og ferdighet for å knyte skikkelig.

STIH: Soft tape in hand. Man måler lengden på sjalet med mykt målebånd i hendene. Målemetode der altså.

WQ: Wrapping qualities. Sjalets knyteegenskaper (se f.eks grip/glid)

Fluff: Generelt brukt om myke ting. I sjalsammenheng ofte brukt i forbindelse med at man mottar en pakke med nytt bæretøy (fluff mail).

Unicorn: Et sjal mange vil kjøpe, men som sjelden kommer for salg.

Innbrutt: Et godt brukt sjal som er blitt så mykt som det kan bli. Tenk nyvaska jeans vs jeans du har brukt et par ganger.

Floppy: Helt innbrutt sjal. Tynne floppy sjal kan nesten se flytende ut når man slipper det i en haug på gulvet.

HW: Hand woven. Håndvevd.

Renning: De langsgående trådene i et vevd sjal.

Innslag: De tverrgående trådene i et vevd sjal.

Custom: Et sjal man har bestemt hvordan skal se ut, og hva det skal være laget av, både renning og innslag.

Semi-Custom: Et sjal man har vært med og velge innslag på (gjerne både type fiber og farge, eller en av delene).

Loomstate: Sjal rett fra veven. Må vaskes før bruk.

Tilgivende: At sjalet kan knytes ganske dårlig og fremdeles være behagelig å bære i.

Banan/banansjal: Kommer av en bestemt blend som først ble lansert i sjalet Lovaloom Petalon Go Bananas. Flere sjal er produsert i samme blend i ettertid, så det finnes nå “gule bananer, blå bananer, rosa bananer” osv.

Kortis: Kort sjal.

Popping: At barnet strekker på beina og/eller “klatrer” på ryggen til den som bærer slik at sjalet under rumpa ikke lenger ligger på plass (setet forsvinner).

Blend: Blanding. Altså hvilke ulike fibre som finnes i et sjal (f.eks bomull og lin).

Sjalmerker:

Ikke alle sjal/bæredingser har æren av å ha en forkortelse, men her er noen av de vanligste:

DM – Diva Milano

Didy – Didymos

AP – Artipoppe

Stork – Storchenwiege

Nati – Natibaby

NTT: New Tribe Textiles

Gira – Girasol

PN – Pink Nova

WW – Woven Wings

WATP: Woven Among The Pines

SS – Sling studio

BB – BabyBjörn

EB – Ergobaby

Forkortelser brukt i kjøp og salg:

B/S/T: Buy sell trade

EUC: Excellent Used Condition

DISO: Dire/Desperately in search of

CISO: Casually in search of

FSO: For Sale Only

FSOT: For Sale Or Trade

TFTO: Tentatively for trade only

VTFTO: Very tentatively for trade only

TFSO: Tentatively for sale only

VTFSO: Very tentatively for sale only

FTO: For Trade Only (dvs. byttes mot et annet sjal av liknende verdi)

HSA: Highly Sought after (et sjal som er svært populære. Ofte HE og OOAK (se over)

HTF: Hard to find – sjalet er vanskelig å oppspore.

ISO: In Search Of – å være interessert i å kjøpe noe.

MV: Market Value (Det folk er villige til å betale for sjalet på nåværende tidspunkt)

MMARO: Make me a real offer

OTW: On the way. (Å ha noe OTW = At man venter på bæretøy man har kjøpt)

Pending: Objektet er solgt, selger venter kun på betaling.

Retail: Utsalgspris direkte fra produsent

RV: Retail value (Pris når kjøpt rett fra vever eller produsent)

TV: Trade Value (Bytteverdi, altså hva man mener noe er verdt når man bytter det i noe annet)

NFS: Not for sale.

SFS: Still for sale. Eventuelt subscribe for sale. Subscribe for sale brukes gjerne dersom man ser et sjal som er FTO, men ønsker å gjøre eier oppmerksom på at man ønsker å kjøpe dersom sjalet kommer for salg.

3-way: tre veis bytte, Person A får sjal B, Person B får sjal C, Person C får sjal A.

Churn / churner: Bokstavelig talt å “kverne”. Uttrykk for å kjøpe og selge masse bæretøy, gjerne beholde dem kort tid, for å “prøve alle tingene”.

Draw: Et lotteri hvor man deltar for å få “vinne” retten til å kjøpe et visst sjal fra en forhandler. Man betaler hvis / når man får tilsendt regningen fra produsenten.

Dip/dabb: Et lotteri hvor man kjøper lodd for å vinne et sjal. Alle betaler for loddene, winner takes it all. Ulovlig i Norge.

Kyllingfaktor: Sier man at et sjal selges med “kyllingfaktor” betyr det at det er mulighet for at man trekker seg fra salg FØR penger er betalt. Direkte avledet av det engelske uttrykket “to chicken out”.

Dibs: Fus! Førsterett til å kjøpe et sjal. Oftest brukt dersom selger ønsker å få mulighet til å kjøpe sjalet “sitt” tilbake når ny eier eventuelt ønsker å selge videre.

BBD: Buy back dibs. Se dibs.

Andre forkortelser brukt i gruppen / generelle forums-og-facebook-ord:

SSS: Stash shot Sunday – på søndagen er det vanlig at det startes en tråd hvor folk kan legge ut bilde av bæretøy-samlingen sin.

SUB: Subscribe – følger tråden. Smart å gjøre dette ved å huke av under valgmuligheten for å få varsler, heller enn å kommentere under tråden (da får nemlig alle som allerede følger tråden et varsel om at du sa “følger”).

OT: Off topic – å snakke om noe utenfor temaet til trådstarter eller gruppa

Bærepensjonist: Noen hvis barn har vokst forbi bæreperioden.

Bæretreff: Et uformelt møte hvor bærefolk treffes for å utveksle erfaringer og hjelpe hverandre med bæretøy. Noen ganger foregår kjøp og salg og spising og generell skravling. Anbefales på det varmeste hvis man lurer på hva man skal velge. Arrangeres av lokale bæregrupper.

Bært (verb og substantiv): Både “å bære” og “en bæretur”. Uttrykket er kilde til likeverdig irritasjon og kjærleik i gruppa. Sees daglig i “dagens bært”-tråden, hvor folk kan vise frem bærebildene sine.

Chatterside: Facebookgrupper for en sjalprodusent, hvor fans kan kjøpe, selge, prate og ofte også få beskjed om nye sjal som skal slippes på markedet.

Gæmlis: En som har vært i geimet lenge. Kan brukes som en æresbetegnelse men også som et skjellsord (“Hun tror hun vet alt, skikkelig gæmlis”)

WSS: “What she said”, dvs. “jeg sier det hun sier / er enig”.

Squish: Nyfødt/liten baby.

HQ: Head quarter. Hovedkvarter = hovedkontor.

BFO: Bilde for oppmerksomhet.

PFA: Picture for attention.